Die schwedische Sprache, die zur nordgermanischen Sprachgruppe gehört, ist die
offizielle Sprache Schwedens. In Finnland wird sie zusammen mit
Finnisch als
Amtssprache verwendet. Schwedisch ist in der finnischen Verfassung nicht als
Minderheitensprache sondern als Nationalsprache definiert. In Finnland, dass bis 1809 zu Schweden gehörte, gibt es
heute ca. 300.000 Menschen, deren Muttersprache Schwedisch ist.
Fast an der ganzen finnischen Küste sowie auf den Åland-Inseln, die zu Finnland gehören, wird ausschließlich
Schwedisch gesprochen. In Turku befindet sich die einzige finnische Universität
(Åbo Akademi), die nur schwedischsprachig ist.
In Estland wird an vielen Schulen Schwedisch als Zweitsprache gelehrt. Heutzutage studieren etwa 40.000 Studenten in 40 Ländern Schwedisch. Die ersten schriftlichen Zeugnisse des Urnordischen, einer Sprache, die noch
viel mit dem Urgermanischen gemeinsam hat, sind uns in
Runeninschriften überliefert.
Das benutzte Alphabet ist das ältere
Fuþark, eine Runenreihe mit 24 Zeichen. Die Mundsprache entwickelte sich im 8. Jahrhundert als eigenständige Sprache. Die Schriftsprache
"Rijksspråk" entwickelte sich im 14. Jahrhundert auf der Grundlage der Mundart von
Östergötland. Mit der Kalmarer Union kam dann noch dänisches Wortgut dazu. Im 16.
Jahrhundert übte das Hochdeutsche seinen Einfluss aus. Mit der Reformation begann die
Epoche des Neuschwedischen. Durch die Verbreitung des Buchdruckes im 17.
Jahrhundert wurde die Schriftsprache Gegenstand bewusster Sprachpflege. Der schwedische Wortschatz wurde im
Mittelalter stark durch deutsche Lehnwörter
beeinflusst, wogegen das wissenschaftlich-technische Vokabular aus dem
Lateinischen bzw. Griechischen stammt. Zur Zeit nehmen Lehnworte aus dem
Englischen stark zu. In einer gewöhnlichen Tageszeitung von heute ist der Anteil an
englischen Lehnwörtern zwischen 0,5 und 1 Prozent. Die Ziffer verdoppelt oder
verdreifacht sich wahrscheinlich in den nächsten Jahrzehnten. Im den letzten
Jahrhunderten hat die schwedische Sprache viele grammatische Vereinfachungen
durchgemacht. Die Schriftsprache neigt viel mehr als die Umgangssprache "Talspråk"
zur Bewahrung hergebrachter Sprachformen. Die historische Verwandtschaft mit dem
Deutschen tritt in der Schriftsprache viel deutlicher hervor als in der
Umgangssprache. Das ehemalige Niederdeutsche ist mit dem Schwedischen historisch
eng verwandt. Heute unterscheidet sich die schwedische Schriftsprache von den
anderen skandinavischen Sprachen dadurch, dass die Umlaute nicht mit dem
dänisch-norwegischen æ und ø, sondern wie im Deutschen mit ä und ö dargestellt
werden. Die Buchstaben Q, W und Z werden nur bei wenigen Eigennamen und
Fremdwörtern angewendet. Mit der neuen deutschen Rechtschreibung vollzieht das Deutsche eine Entwicklung, die
im Schwedischen schon viel früher eingesetzt hat: Der bisherige Paragraph
wird zum Paragraf der auf Schwedisch schon lange paragraf heißt.
Eine Bestellung im Restaurant beschließt man mit tack, danke, nicht mit
einem Bitteschön. In der schwedischen Sprache kommen natürlich auch viele Slangausdrücke vor, die
vor allem durch die neuen Ausdrücke der Jugend hervorgebracht werden. Einige von
diesen Ausdrücken gehen nach einer gewisser Zeit in die schwedische Sprache ein. Heute wird die ausgeprägte Gliederung in
dialektale Räume durch das Hochschwedische überlagert. Die Umgangssprache
ist stark dialektgefärbt. Es existieren
verschiedene Dialekte und Mundarten. Auf Gotland, wird der schwedische Dialekt "Gutamål"
gesprochen, der sich mittlerweile an das Schwedische angenähert hat. "Gutamål"
war vor 1000 Jahren noch eine ganz eigenständige Sprache. Das "Rikssvenska" (Reichsschwedisch)
ist die offiziell und neutral geltende Form der schwedischen Aussprache. "Rikssvenska"
spricht man in der Gegend von Uppsala / Stockholm. Für Sprachanfänger ist der norrländische Dialekt am
besten zu verstehen. Hier klingen die für uns so
fremden sk-/skj-Laute wie ein normales deutsches "sch". Im südlichen
Skåne
spricht man "skånska", ein schwer verständlicher, dem
Dänischen sehr ähnlicher Dialekt, den die meisten Schweden hassen. Daneben gibt
es noch viele andere Dialekte, wie zum Beispiel das Värmländische, dass dem
Norwegischen ähnelt, oder das Finnlandschwedisch, eine Sprachform der finnischen
Schweden in den finnlandschwedischen Gebieten von Finnland.
Man unterscheidet 6 Dialektgroßräume:
-
Sveadialekte (sveamål) - um den
Mälarsee
-
Norrländisch (norrländska mål) - alle
Siedlungsräume nördlich von Hälsingland
-
Götadialekte (götamål) - Västergötland
und Anrainer
-
Südschwedisch (sydsvenska mål) -
Schonen, Blekinge, Halland und Småland
-
Gutnisch (gutamål) - Gotland
-
Ostschwedisch (östsvenska mål) - Finnland, Åland und Estland
Die Schwierigkeit der schwedischen Sprache liegt in der Aussprache. Die Kombination von
Betonung und Änderungen der Tonhöhe verleiht der Sprache einen melodischen Rhythmus.
Der musikalische Akzent und die klingenden Wortendungen, sowie der reiche Vokalwechsel, machen
die schwedische Sprache zu einer der klangvollsten Sprachen. Die Kombination von
Betonung und Änderungen der Tonhöhe ist dabei bedeutungsunterscheidend. Im
Unterschied zum Deutschen fällt z. B im Schwedischen bei Fragen, die mit
Fragewörtern eingeleitet werden, die Satzbetonung zum Satzende hin ab. Wer
korrekt Schwedisch sprechen möchte, muss sich die Mühe machen, bei
zweisilbigen Wörtern die Art der Tonhöhe mitzulernen. Seit dem 1. April 2000 gibt es in Schweden 5 offizielle
Minderheitensprachen:
Samiska,
Finska,
Tornedalsfinska
(Meänkieli), Jiddisch und
Romani Chib. Deutsch war bis kurz nach dem 2. Weltkrieg die erste
Fremdsprache in Schweden. Heute ist es Englisch, wobei Deutsch in der
Regel zweite Fremdsprache ist. Kinder mit einer anderen Muttersprache als
Schwedisch haben während der gesamten Schulzeit das Recht auf zusätzlichen
Muttersprachenunterricht.
Die schwedische Sprache lernen
Die Sprache ist ein wichtiges Mittel zum gegenseitigen Verständnis. Wenn
wir Schwedisch lernen und sprechen, öffnen wir uns für die Schweden,
ihre Kultur und Anschauungen. Bei Geschäftspartnern ist die Kenntnis der
anderen Sprache der Schlüssel, den kulturellen und sozialen Hintergrund
der betreffenden Person zu verstehen. Man erlernt selten eine
Fremdsprache, ohne sich gleichzeitig für die Kultur und Gesellschaft zu
interessieren, mit denen die Sprache verbunden ist. Schwedisch ist für
deutsche Muttersprachler weit leichter zu erlernen als für andere
Nationalitäten. Immerhin kommen ca. 40% des schwedischen Vokabulars aus
dem Deutschen. Schwedisch hat, wie einige andere germanische Sprachen,
die meisten der ursprünglichen germanischen Flexionsendungen verloren.
Die schwedische Rechtschreibung wurde mit einer Reform im Jahr 1906
vereinfacht. Die schwedische Grammatik ist durch zahlreiche Reformen
erheblich vereinfacht worden. Im Gegensatz zur deutschen Sprache ist das
Schwedisch in syntaktischer Hinsicht eine Verbzweitstellungssprache
(Subjekt, Verb, Objekt). Insgesamt ist die Grammatik des Schwedischen,
von Feinheiten und Ausnahmen abgesehen, außerordentlich einfach.
Weiterhin ist sie der dänischen und norwegischen Grammatik sehr ähnlich,
während zum Isländischen, das noch viele alte Formen und Flexionen
erhalten hat, erhebliche Unterschiede bestehen. Die Verwandtschaft des
Schwedischen zum Norwegischen und Dänischen ist so eng, dass sich die
Schweden, Norweger und Dänen "skandinavisch" unterhalten können, d.h.
jeder spricht in seiner Muttersprache und wird trotzdem von den anderen
verstanden. Der Unterschied zwischen Schriftsprache und Mundsprache ist
im Schwedischen größer als im Deutschen. In der lässigen Umgangssprache
werden häufig gebrauchte Wörter durch Zusammenziehung oder Wegfall von
Lauten verkürzt.
Tipps zum Schwedisch lernen:
Die Sprachschule OBS!Online
bietet dir zum Lernen der schwedischen Sprache einen persönlichen Lehrer in Deiner Nähe oder online (per E-Mail,
Videokonferenz und/oder Telefon) an. In vielen Städten Deutschlands und in
Zürich kannst du Vor-Ort-Unterricht bei den
OBS!Online-Lehrern buchen. Im Anfänger-Unterricht wurde früher als
Lehrmaterial gerne
'Schwedisch-AKTIV' verwendet, das mittlerweile durch das Programm 'Schwedisch
SOUVERÄN' ersetzt wurde. Bei OBS!Online kannst du auch die europaweit anerkannten
SWEDEX-Prüfungen
ablegen und dich darauf vorbereiten lassen. Das
Nordkolleg
Rendsburg bietet ein breit gefächertes Programm von Sprachkursen und
Seminaren mit unterschiedlichsten Schwerpunktthemen an.
Svenska Intensiv
ist ein Kurs, der Dir Schwedisch auf eine nette, intensive und effektive
Art vermittelt. In Hamburg werden Kurse für Anfänger und
Fortgeschrittene angeboten. Kurse für Geschäftsschwedisch bietet 'IS'
in den Niederlassungen in Düsseldorf und Köln an. Firmenkunden und
Geschäftsleute werden in den Bereichen Sprache, Management, Marketing und
interkulturelle Kommunikation geschult. Die pädagogisch ausgebildeten
Sprachlehrer setzen auf eine zielgerichtete Didaktik und gehen dabei auf die
Bedürfnisse der Teilnehmer ein. Der Trend Sprachreise hat sich in den letzten Jahren immer weiter durchgesetzt,
denn viele haben erkannt, dass es ein besonderes Erlebnis ist, ein Land kennen
zu lernen, wenn man die Sprache spricht.
Schwedisch in Schweden lernen hat einige Vorteile: man erlernt die
Fremdsprache direkt im Land, sammelt gleichzeitig Auslandserfahrung und
kann das Erlernte sofort in zahlreichen Alltagssituationen einüben. Es
gibt Kurse bei
komvux (Kommunale
Erwachsenenbildung), die in vielen großen Kommunen angeboten werden.
Sommerkurse bietet das
Svenska Institutet,
Fortbildningscentralen vid
Åbo Akademi und die
Uppsala International
Summer Session an, die auch Winterkurse in Jokkmokk durchführt. Die
Folkuniversitetet
bietet jeden Sommer ein dreimonatiges Praktikum mit Sprachkurs in Schweden an.
Das Praktikum wird in einem schwedischen Unternehmen absolviert, während der
Sprachkurs von der Folkuniversitetet in Zusammenarbeit mit "IS" (Internationella
skolorna) durchgeführt wird. Auch zu
Schwedischkursen im Ausland kannst du in den meisten Bundesländern 5 Tage
Bildungsurlaub beantragen. Bei einem Auslandaufenthalt als
Au-Pair hast du die Möglichkeit die schwedische
Sprache zu vervollständigen oder zu verbessern und die Traditionen und
Kultur Schwedens kennen zu lernen. Eine Alternative zum Auslandsaufenthalt ist online mit einem
Muttersprachler, der auch deine Sprache lernt, Schwedisch zu lernen.
Schreibe oder spreche Schwedisch online, um so deine Grammatik oder
Konversation zu verbessern. Bei einem Sprachaustausch kannst du alles, was du gelernt hast, mit
Muttersprachlern in einer sicheren und unterstützenden Umgebung üben.
Nebenbei erfährt man vieles über das "wirkliche" Leben der Schweden. Man versteht dadurch die fremdsprachigen Texte schnell und lernt, wie ein
Muttersprachler zu denken und zu sprechen. Bei
mailfriends.de
findest du E-Mail-Kontakte in Schweden aus denen häufig richtige
Freundschaften entstehen. Ein lehrergestützter
Internet Fernkurs auf Universitätsniveau wird vom Schwedischen
Institut angeboten. Die Kommunikation mit dem Lehrer und den
Kursteilnehmern erfolgt via E-Mail, Chat und Diskussionsforum auf einer
eigenen Internetplattform. Es ergeben sich persönliche (virtuelle)
Kontakte zu schwedischen Studenten in Schweden und ein intensiver Sprach-
und Kulturaustausch.
Skolverket bietet
einen kostenlosen
Online-Kurs "Schwedisch und Arbeitswelt für Einwanderer" mit
Grammatikübungen und Sprachausgabe an. Interessant für die, die vor allem
die Aussprache erlernen, trainieren und festigen möchten. Eine gute Möglichkeit, sich auf Schwedisch zu unterhalten, gibt es im "das
grosse Schwedenforum". Dort kannst du deine Schwedischkenntnisse
verbessern, deinen Wortschatz erweitern, Vokabeln trainieren bzw.
verfestigen und deine Ausdrucksfähigkeit verbessern. Als Nachschlagewerk für den richtigen Gebrauch der schwedischen Sprache kann ich "Die
Praktische Grammatik der schwedischen Sprache" von Birgitta Ramge
empfehlen. Es ist die ideale Ergänzung für jeden Schwedisch-Kurs. Das Buch ist ein sehr detailliertes und ausführliches Lern- und
Nachschlagewerk für Sprachanfänger und Fortgeschrittene. Alle wichtigen
Formen werden systematisch dargestellt und zahlreiche deutsche
Entsprechungen und Abweichungen gegenübergestellt. Für Microsoft® Office gibt es Korrekturhilfen
zum Überprüfen der schwedischen Rechtschreibung bzw. Grammatik. Wer sich über die Herkunft, Geschichte u. Grundbedeutung der schwedischen
Wörter informieren möchte, sollte sich das Etymologie-Lexikon "Våra
ord" von Elias Wessén zulegen. Leicht verständliche, schwedische Texte und Nachrichten findet man in der
Online-Zeitung Centrum för lättläst,
Papunets lättlästa
sidor bzw.
8sidor.se, die speziell für Sprachanfänger gedacht sind.
Der Schwedische Rundfunk bietet ein Nachrichtenprogramm in leicht verständlichem
Schwedisch an (Radio Sweden på lätt svenska). Das Programm unterbreitet die
wichtigsten Tagesmeldungen in leicht verständlicher Sprache. Damit will der
Sender zur Integration von Flüchtlingen in Schweden beitragen. Bei der
Themenauswahl konzentriert man sich folglich auf Menschen, die erst kurze Zeit
in Schweden sind. Den neuen Podcast gibt es von Montag bis Freitag um 16 Uhr im
Radio und auf der Webseite. Schwedische Kinderbücher bzw. Comics (Pippi Långstrump, Emil i Lönneberga, Ronja
Rövardotter, Bröderna Lejonhjärta, Petterson und Findus,
Kalle Anka) enthalten viele Dialoge und sind in einer leicht
verständlichen Sprache geschrieben. Fast alle Kinderbücher gibt es auf
Schwedisch und auf Deutsch, so dass man das entsprechende deutsche Buch
daneben legen und parallel lesen kann.
Mit dem entsprechenden Hörbuch lernt
man die Umgangssprache noch besser. Weiter Fortgeschrittene können es ja
vielleicht mit Jugendbüchern versuchen. Sie sind einfacher als Romane für
Erwachsene, bieten aber doch schon ein großes Spektrum an realistischer Sprache.
Mats Wahl hat viele Jugendbücher geschrieben, wo man viele Ausdrücke aus dem
modernen Schweden lernen kann. Der Lernkrimi "Döden
i Göteborg" mit drei spannenden Kurzkrimis beinhaltet textbezogene
Übungen, Wortlisten, Infokästen zu Sprache, Grammatik und Landeskunde sowie
einen Abschlusstest zur Überprüfung des Lernerfolges. Die zweisprachige Lektüre "Tösen
från Stormyrtorpet - Das Mädchen vom Moorhof" von Selma Lagerlöf lässt
sich flüssig lesen und hilft ein Gefühl für die schwedische Grammatik zu
bekommen. DVD's mit schwedischer Audiospur sind eine gute Möglichkeit, sich mit der
Sprache zu befassen und eine klare Aussprache zu erlernen. In Schweden werden viele
Zeichentrickfilme mit schwedischem Ton angeboten. Achtung: Filme, die
nicht in Schweden produziert wurden, sind meist in englischer Sprache mit schwedischen Untertiteln! Mit dem Sprachkalender Schwedisch kann man seine Kenntnisse über Schweden und
die schwedische Sprache täglich auffrischen und verbessern. Die einzelnen
Kalenderblätter bieten eine abwechslungsreiche und unterhaltsame Mischung aus
Grammatik- und Wortschatzübungen, Redewendungen und interessanten Informationen
zu Land und Leuten. Der Sprachkalender ist ein ideales Weihnachtsgeschenk an
Schwedenliebhaber. Einige bekannte Verlage im Bereich der Wörterbücher bieten
auch elektronische Übersetzer für unterwegs an. Diese sind meist handtaschengroß
und in den unterschiedlichsten Sprachen zu haben. So kann man den kleinen Helfer
überall dabei haben und sich erheblich leichter verständlich machen. Natürlich
kann man hierfür auch das herkömmliche und alt bekannte Wörterbuch aus Papier in
Betracht ziehen. Dieses muss allerdings erst aufwendig durchsucht werden. Die
elektronischen Helfer hingegen können ganze Sätze in sekundenschnelle
übersetzen. Dabei kann ein Wörterbuch Schwedisch ins Deutsche genauso übersetzen
wie umgekehrt. So profitieren beide Seite davon und die Kommunikation wird
wesentlich einfacher. Die elektronischen Wörterbücher bzw. Translator bieten bei
der Übersetzung eine Menge durchdachter Suchmöglichkeiten und unterstützen
zuverlässig beim Hin-und-Herspringen zwischen den Einträgen bei beruflichen und
privaten Anwendungen.
Das schwedische Alphabet
Das schwedische Alphabet besteht aus 29 Zeichen.
Die Buchstaben 'ü' und 'ß' existieren im Schwedischen nicht.
Die Buchstaben q, w, x, und z kommen nur in Fremdwörtern und Namen vor. Beim
Nachschlagen in schwedisch-deutsch Wörterbüchern ist darauf zu achten, dass å, ä
und ö ihren Platz am Ende des Alphabets haben. In Telefonbüchern werden v und w
gemeinsam einsortiert und bei gewissen Eigennamen wird nicht zwischen Doppel-
und Einfachkonsonanten unterschieden, die Namen Svenson, Svensson und Swenson
tauchen zusammen auf. Die Vokale sind: a, e, i, o, u, y, å, ä, ö.
Liste der Buchstaben und deren ungefähre Aussprache
a
|
b
|
c
|
d
|
e
|
f
|
g
|
h
|
i
|
j
|
ah |
beh |
seh |
deh |
eh |
äff |
ge |
hoh |
ih |
jii |
|
k
|
l
|
m
|
n
|
o
|
p
|
q
|
r
|
s
|
t
|
koh |
äll |
ämm |
änn |
uh |
peh |
köhh |
ärr |
äss |
teh |
|
u
|
v
|
w
|
x
|
y
|
z
|
å
|
ä
|
ö
|
|
üh
|
weh
|
dubbelweh
|
äks
|
üih
|
säta
|
oh
|
äh
|
öh
|
|
Auf deutschen Tastaturen erhält man das å indem man die Alt-Taste gedrückt hält
und die Ziffern "134" eingibt; beim Å sind es die Ziffern "143". Achtung: nicht
die Zahlen oberhalb von den Buchstaben benutzen, sondern den Nummernblock ganz rechts auf der Tastatur!
Schwedische Slangwörter enden oft mit "is"
Die schwedische Sprache mag für ihre langen zusammengesetzten Wörter bekannt sein, aber im umgangssprachlichen
Schwedisch wird die Endung vieler Wörter abgeschnitten und durch das Suffix -is
ersetzt. Diese gängige schwedische Slang-Konstruktion hat ihre Wurzeln im
Lateinischen und ist eine besonders verbreitete Form von Slang im Stockholmer
Raum. Am häufigsten passiert dies bei Substantiven. Kompis
(Freund) kommt von dem längeren Wort kompanjon, während
kondis (Konditorei) von konditori
kommt. Das Wort kondis kann auch eine
Abkürzung für kondition (Fitness) sein, was bedeutet, dass man sich auf
den Kontext verlassen muss. Viele -is-Wörter sind Wörter, die Menschen eines bestimmten Typs beschreiben:
Neben kändis und
doldis umfasst diese Gruppe Wörter wie skådis
(Schauspieler), vaktis (Wachmann),
lantis (Jemand aus einer ländlichen Gegend),
fegis (Feigling),
tjockis (Dickerchen) und snyggis
(heiße Braut, heißer Feger). Aber diese –is Wörter umfassen auch alle Arten von
unbelebten Objekten. Andere gebräuchliche Wörter auf -is sind
dagis (Tagesheim) von daghem,
godis (Süßigkeiten / Bonbons) von
godsaker, mellis (Imbiss) von
mellanmål. Neben Substantiven sind einige -is-Abkürzungen Interjektionen
oder Ausrufe, insbesondere grattis
(Herzlichen Glückwunsch) kommt von dem Verb gratulera, das im
Schwedischen in seiner verkürzten Form seit den 1930er Jahren existiert, und
tjenis (Hallo) aus dem längeren Gruß
tjenare, das noch weit bis ins 18. Jahrhundert zurückreicht. Weniger
häufig können Adjektive mit -is behandelt werden, wie etwa
poppis (kurz für populär). Manchmal kann es sogar
rückwärts funktionieren und -is kann zu Wörtern, die zu Beginn kurz waren,
hinzugefügt werden, wie z. B. kändis
(Prominenter) von dem Adjektiv känd (bekannt), und sein Antonym
doldis (niemand) aus dem Adjektiv dold
(versteckt). In diesem Fall wird normalerweise ein kurzes Adjektiv in ein
Substantiv umgewandelt. Beide Beispiele wurden erstmals in den 1960er Jahren in
der schwedischen Sprache angewendet. Verben können auch in -is-Substantive
umgewandelt werden, zum Beispiel snackis,
das von snacka (plaudern) kommt und "aktuelles Gesprächsthema"
bedeutet. Ein weiteres Beispiel für diese Art von Wortkonstruktionen ist
snabbis (wörtlich "Quickie"), was technisch
alles bedeuten kann, was nicht zu lange dauert (ein kurzer Blick, eine schnelle
Diskussion, ein schneller Spaziergang), aber auch oft für "kurzer Sex" verwendet
wird. Auch hier ist der Kontext entscheidend. Die Bildung von -is-Wörtern
findet seit mindestens dem 18. Jahrhundert statt und ist somit eine etablierte
Wortbildungstechnik auf Schwedisch. Es ist nicht nur interessant, weil es mit so
vielen Arten von Wörtern verwendet werden kann (Substantive, Adjektive,
Interjektionen und mehr), sondern auch, weil es ein produktiver Trend ist, da
jedes Jahr neue -is-Wörter entstehen und ihren Weg in die schwedische Sprache
finden. Theoretisch könnte man die Formel "Ende abschneiden und hinzufügen" auf
viele Wörter anwenden, und die Leute würden verstehen, was man meint. Man kann
es sogar auf Namen anwenden. Aus Sven kann der Spitzname
Svennis werden, wie der ehemalige Fußballtrainer Sven-Göran
Eriksson oft genannt wurde.
Oft falsch geschriebene Wörter in Schweden
Es ist faktisch nicht immer so leicht korrekt zu buchstabieren. Das weiß
Norstedts Verlag, der zusammen mit Språkrådet eine Liste der am meisten in
Schweden falsch geschriebenen Wörter zusammenstellte. Hier einige Wörter, wo
die Schweden oft zögern: aborre (richtig: abborre), sevärdighet (richtig:
sevärdhet), nogrann (richtig: noggrann), lungt (richtig: lugnt) und paralell
(richtig: parallell).
Schwedische Sprichwörter (ordspråk)
Absolutister har rätt - men bara
alkoholister vet varför |
Absolutisten haben Recht - aber nur
Alkoholiker wissen warum |
Alla vägar bär till Rom |
Alle Wege führen nach Rom |
Allt är inte guld som glimmar |
Es ist nicht alles Gold, was glänzt |
Anfall är bästa försvar |
Angriff ist die beste Verteidigung |
Äpplet faller inte så långt från
trädet |
Der Apfel fällt nicht weit vom Baum |
Ärlighet varar längst |
Ehrlichkeit währt am längsten |
Även små grytor har öron |
Auch kleine Töpfe haben Henkel |
Även solen har sina fläckar |
Auch die Sonne hat Flecken |
Bäst att smida medan järnet är
varmt |
Das Eisen soll geschmiedet werden,
so lange es heiß ist |
Bättre en fågel i handen än tio i skogen |
Besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach |
Bättre fly än illa fäkta |
Besser fliehen als schlecht fechten |
Borta bra men hemma bäst |
Schön, weg zu fahren, aber zu hause ist es am Schönsten |
Bra karl reder sig själv |
Selbst ist der Mann |
Bränt barn skyr elden |
Ein gebranntes Kind scheut das Feuer |
Där vinet går in går vettet ut |
Wo der Wein reingeht, verschwindet
der Verstand |
Delad glädje är dubbel glädje, delad sorg är halv sorg |
Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilte Sorgen sind halbe
Sorgen |
Den enes död är den andres bröd |
Des einen Tod, des anderen
Brot |
Den som gräver en grop åt andra faller ofta själv däri |
Wer anderen eine Grube gräbt, fällt oft selber rein |
Den som inga byxor har, han får gå
med ändan bar |
Der, der keine Hose hat, muss mit
dem nackten Popo gehen |
Den som sig i leken ger, får leken tåla |
Der, der sich ins Spiel einmischt, muss das Spiel auch vertragen |
Den som söker, han finner |
Wer sucht, der findet |
Den som sover synder icke |
Wer schläft, der sündigt nicht |
Den som spar han har |
Wer spart, der hat |
Den som tiger han samtycker |
Der, der schweigt, ist gleicher Meinung |
Den som väntar på något gott väntar
aldrig för länge |
Wer auf etwas Gutes wartet, kann
lange warten |
Den som viskar han ljuger |
Wer flüstert, der lügt |
Det är inte guld allt som glimmar |
Nicht alles, was Gold ist, glänzt |
Det börjar med en knappnål och slutar med en silverskål |
Es fängt mit einer Stecknadel an und hört mit einer Silberschale auf |
Det som göms i snö kommer fram i tö |
Was im Schnee versteckt wird, kommt
bei Tauwetter zu Tage |
Droppen urholkar stenen |
Steter Tropfen höhlt den Stein |
Eget beröm luktar illa |
Eigenlob stinkt |
En fluga gör ingen sommar |
Eine Fliege macht noch keinen Sommer |
En konungs hem är hans borg |
Mein
Haus ist meine Burg |
En olycka kommer sällan ensam |
Ein Unglück kommt selten allein |
En svala gör ingen sommar |
Eine Schwalbe macht noch keinen
Sommer |
En synonym är ett ord du använder när du inte kan stava det andra |
Ein Synonym ist ein Wort, was man benutzt, wenn man das andere nicht
schreiben kann |
En väntar aldrig för länge, när en
väntar på något gott |
Man wartet nie zu lange auf etwas
Gutes |
Ett äpple om dagen är bra för magen |
Ein Apfel am Tag ist gut für den Magen |
Ett äpple om dagen håller doktorn
borta |
Ein Apfel am Tag ersetzt den Arzt |
Ett gott samvete är bästa huvudkudden |
Ein gutes Gewissen ist das beste Kopfkissen |
Ett gott skratt förlänger livet |
Lachen verlängert das Leben |
Friskt vågat hälften vunnet |
Frisch gewagt ist halb gewonnen |
Gammal är ändå äldst |
Alt ist trotzdem am ältesten |
Gammal kärlek rostar aldrig |
Alte Liebe rostet nie |
Genvägar är ofta senvägar |
Abkürzungen sind oft Umwege |
Genvägar är senvägar |
Abkürzungen sind die längsten Wege |
Hämnden är ljuv |
Rache ist süß |
Hungern är den bästa kryddan |
Der Hunger ist das beste Gewürz |
Hur man än vänder sig har man
rumpan bak |
Wie man sich auch wendet, so ist
der Hintern immer hinten |
I de mörkaste vatten går de djupaste fiskarna |
Im dunkelsten Wasser sind die tiefsten Fische |
I krig och kärlek är allting
tillåtet |
Im Krieg und in der Liebe ist alles
erlaubt |
I mörker är alla katter grå |
Im Dunkeln sind alle Katzen grau |
I nöden prövas vännen |
In der Not wird der Freund geprüft |
I stilla väder är alla goda sjömän |
Bei ruhiger
See sind alle gute Seemänner |
Ingen rök utan eld |
Ohne Feuer keinen Rauch |
Inte se skogen för alla träd |
Vor lauter Bäumen sieht man den Wald nicht |
Ju flera kockar desto sämre soppa |
Viele Köche verderben den Brei |
Ju längre fram på dagen, dess vackrare folk |
Je später der Abend, umso netter die Gäste |
Ju mer man stryker katten medhårs,
desto mer lyfter hon på rumpan |
Je mehr man eine Katze mit dem
Strich streichelt, umso mehr hebt sie den Hintern |
Kaka söker maka |
Topf sucht Deckel |
Kläderna gör mannen |
Kleider machen Leute |
Kommer dag kommer råd |
Wenn der Tag kommt, kommt Rat |
Lika barn leka bäst |
Gleiche Kinder spielen am besten zusammen |
Liten hjälp är också hjälp |
Eine kleine Hilfe ist auch Hilfe |
Man är alltid sig själv närmast |
Man ist sich selber immer am nächsten |
Man får ta seden dit man kommer |
Man muss die Sitten annehmen, wo immer man auch hinkommt |
Man måste lära sig krypa innan man
kan gå |
Bevor man laufen lernt, muss man
kriechen |
Man måste smida medan järnet är varmt |
Man muss das Eisen schmieden, so lange es heiß ist |
Man saknar inte kon, förrän båset
är tomt |
Der Bauer vermisst die Kuh erst,
wenn der Stallplatz leer ist |
Man ska inte bita den hand, som föder en |
Man soll die Hand, die einen ernährt, nicht beißen |
Man ska inte dra allt över en kam |
Man soll nicht alles über einen
Kamm scheren |
Man ska inte gråta över spilld mjölk |
Man soll sich nicht über verschüttete Milch ärgern |
Man ska inte kasta sten när man
sitter i glashus |
Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht
mit Steinen werfen |
Man ska inte låta gräset gro under fötterna |
Man soll das Gras nicht unter den Füßen wachsen lassen |
Man skall inte döma hunden efter
håren |
Man soll den Hund nicht nach seinem
Fell beurteilen |
Man skall inte kasta sten när man sitter i glashus |
Man soll nicht mit Steinen werfen, wenn man im Glashaus sitzt |
Man skall inte köpa grisen i säcken |
Man soll die Katze nicht im Sack
kaufen |
Man skall inte ropa hej förrän man är över bäcken |
Man soll sich nicht zu früh freuen |
Man skall inte såga av den gren man
själv sitter på |
Man soll den Ast, auf dem man
sitzt, nicht absägen |
Man skall inte sälja skinnet förrän björnen är skjuten |
Man soll das Fell nicht verkaufen, bevor der
Bär erschossen ist |
Man skall inte spilla krut på döda
kråkor |
Man soll nicht auf tote Krähen
schießen |
Många bäckar små gör en stor å |
Viele kleine Bächlein machen einen großen Fluss |
Morgonstund har guld i mund |
Morgenstund hat Gold im Mund |
Mycket ska man höra, innan öronen faller av |
Man muss viel hören, bevor einem die Ohren abfallen |
Mycket vill ha mer |
Viel will noch mehr haben |
När det regnar välling har den fattige ingen sked |
Wenn es Grütze regnet, hat der Arme keinen Löffel |
När doktorn äntligen kommer har
smärtan gått över |
Wenn der Doktor kommt, lässt der
Schmerz nach |
När katten är borta dansar råttorna på bordet |
Wenn die Katze weg ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch |
När nöden är som störst är hjälpen
som närmast |
Wenn die Not am größten ist, ist
die Hilfe am nächsten |
Nära skjuter ingen hare |
Knapp daneben ist auch vorbei |
Nya kvastar sopar bäst |
Neue Besen kehren gut |
Också en blind höna kan hitta ett korn |
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn |
Öga för öga, tand för lösgom |
Auge um Auge, Zahn um Zahn |
Om en blind leder en blind, så faller de båda i gropen |
Wenn ein Blinder einen Blinden führt, fallen beide in die Grube |
Om man bäddar får man ligga |
Wie man sich bettet, so liegt man |
Otack är världens lön |
Undank ist der Welten Lohn |
På rullande sten växer ingen mossa |
Auf rollenden Steinen wächst kein
Moos |
Pengar växer inte på träd |
Geld wächst nicht auf Bäumen |
Prisa ej dag förrän sol gått ner |
Preise nicht den Tag bevor die
Sonne untergegangen ist |
Rom byggdes inte på en dag |
Rom wurde nicht an einem Tag gebaut |
Så länge det finns liv finns det
hopp |
So lange es Leben gibt, gibt es
Hoffnung |
Sådan herre sådan tjänare |
Wie der Herr, so das Gescherr |
Sådan herre, sådan dräng |
Wie der Hausherr, so der Knecht |
Sådan herre, sådan hund |
Wie das Herrchen, so der Hund |
Säger man A, måste man också säga B |
Wer A sagt, muss auch B sagen |
Själv är bästa dräng |
Man selber ist der beste Knecht |
Skenet bedrar |
Der Schein trügt |
Skrattar bäst, som skrattar sist |
Wer zuletzt lacht, lacht am besten |
Släkten är värst |
Am schlimmsten ist die
Verwandtschaft |
Små grytor har också öron |
Kleine Kinder haben große Ohren |
Som de gamla sjunger, så kvittra de
unga |
Wie die alten singen, zwitschern
die jungen |
Som en droppe i havet |
Wie ein Tropfen auf den heißen Stein |
Som man bäddar får man ligga |
So wie man sich bettet, so liegt
man |
Som man sår får man skörda |
Wie man säht, wird man ernten |
Stor i orden, liten på jorden |
Grosse Klappe nix dahinter |
Tomma tunnor bullrar mest |
Leere Tonnen machen am meisten Lärm |
Väck inte den björn som sover |
Wecke den schlafenden Bären nicht |
Vägen till mannens hjärta går genom magen |
Der Weg zum Herzen eines Mannes geht durch den Magen |
Vill man vara fin får man lida pin |
Wer schön sein will, muss leiden |
Glückwünschfloskeln
Grattis på födelsedagen |
Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag
|
Grattis på namnsdagen |
Herzlichen Glückwunsch zum Namenstag
|
God Jul |
Frohe Weihnachten |
Gott Nytt År |
Frohes neues Jahr
|
Glad Påsk |
Frohe Ostern |
Glad Pingst |
Frohe Pfingsten |
Trevlig Midsommar |
Schönen Mittsommer |
Trevlig Helg |
Schönes Wochenende |
God fortsättning |
Alles Gute weiterhin |
Krya på dig |
Gute Besserung |
Übersetzer mit Deutsch oder Schwedisch als Ausgangs- bzw. Zielsprache
Sprachleistungen im Schwedischen, Dänischen, Norwegischen und Deutschen
bieten ermächtigte Übersetzer, die nicht nur die jeweiligen Sprachen bestens
beherrschen, sondern auch für jeden Text den richtigen Ton treffen.
PrimaSchwedisch bietet Service rund um Schweden und die schwedische Sprache.
Übersetzung deutscher Texte ins Schwedische und umgekehrt, Korrekturlesen,
Informationen zu schwedischen Sitten und Gepflogenheiten.
Das Übersetzerportal berichtet tagesaktuell, verbandsunabhängig und
länderübergreifend über das Geschehen in der Übersetzungsbranche -
Qualitätsorientierte Übersetzerdatenbank.
Übersetzer und Dolmetscher im deutschsprachigen Raum.
Schwedens größte Übersetzervereinigung mit über 800 Übersetzern.
Berufsverband für Dolmetscher und Übersetzer
mit Schwerpunkt in Norddeutschland. Vereinigung qualifizierter,
professionell arbeitender Übersetzer und Dolmetscher mit Verbindungen zu
anderen Berufsverbänden auch außerhalb Deutschlands.
Größter Berufsverband der Dolmetscher und Übersetzer in der
BRD - Datenbank mit 5000 qualifizierten Dolmetschern und Übersetzern für mehr als 80 Sprachen
|